juan vicente piqueras
Juan Vicente Piqueras nace en 1960, bajo el signo del Sagitario, en Los Duques de Requena, aldea de la provincia di Valencia. Allí pasó los primeros 16 años de su vida. Licenciado en Filología Hispánica por la universidad de Valencia ha trabajado como locutor de radio, actor, guionista, traductor y profesor de español para extranjeros. De 1988 a 2007 vive en Roma, su alma ciudad. Desde septiembre de 2007 vive en Atenas.
Entre sus libros de poesía:
Tentativas de un héroe derrotado (1985).
Castillos de Aquitania (1987).
La palabra cuando (1992), premio Josè Hierro.
La latitud de los caballos (1999), premio Antonio Machado.
La edad del agua (2004).
Adverbios de lugar (2004), accèsit del premio Ciudad de Melilla.
Aldea (2006), premio Valencia de poesía, premio de la Crítica valenciana y Premio del Festival Internacional de Medellín.
Palmeras (2007).
Ha traducido al español la Poesía Completa de Tonino Guerra (2002), Una calle para mi nombre (2003), antología del poeta bosnio Izet Sarajlic, y Cosecha de ángeles (2006), antología de la poeta rumana Ana Blandiana.
http://juanvicentepiqueras.com/espanol/bio.asp
“El cuarto de las ratas”. Nace en 1960, bajo el signo del Sagitario, en Los Duques de Requena, aldea de la provincia di Valencia. Allí pasó los primeros 16 años de su vida. Licenciado en Filología Hispánica por la universidad de Valencia ha trabajado como locutor de radio, actor, guionista, traductor y profesor de español para extranjeros. De 1988 a 2007 vive en Roma, su alma ciudad. Desde septiembre de 2007 vive en Atenas.
http://carolinaestradam.blogspot.com/2010/10/lectura-la-bibliofarmacia-por-jorge.html
Wislawa Sxymboraska
Poeta y ensayista polaca nacida en Kórnik, Poznan, en 1923.
Vive en Cracovia desde que su familia se trasladó allí en 1931. Estudió Literatura Polaca y Sociología en la Universidad Jagiellonian, dedicándose desde entonces al ejercicio literario.
Con su primera publicación "Busco la palabra" en 1945, seguida de "Por eso vivimos" en 1952 y "Preguntas planteadas a una misma" en 1954, logró situarse en los primeros planos del panorama literario europeo. "Apelación al Yeti" en 1957, "Sal" en 1962,"En el puente" en 1986, "Fin y principio" en 1993 y "De la muerte sin exagerar" en 1996, contienen parte de su restante obra.
Ha sido galardonada con importantes premios entre los que se destacan, Premio del Ministerio de Cultura Polaco 1963, Premio Goethe 1991, Premio Herder 1995 y Premio Nobel de Literatura 1996. Recibió además el título de Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznan, 1995.
Saltaron de pisos ardientes hacia abajo—
uno, dos, todavía unos más,
más arriba, más abajo.
La fotografía los retuvo en vida
y ahora los conserva
sobre la tierra, hacia la tierra.
Cada uno se muestra íntegro
con su rostro particular
y la sangre oculta.
Todavía alcanza el tiempo
para que se esparzan los cabellos
y de los bolsillos caigan
las llaves y el dinero.
Aún están al alcance del aire,
lugares que
justamente ya se abrieron.
Solo hay dos cosas que puedo hacer por ellos-
describir aquel vuelo
y obviar la última palabra.
Un encuentro inesperado
Somos muy amables entre nosotros,
afirmamos que es agradable encontrarnos después de años.
Nuestros tigres beben leche.
Nuestros halcones van caminando.
Nuestros tiburones s ahogan en el agua.
Nuestros lobos bostezan a través de una jaula abierta.
Nuestras serpientes se sacudieron de los relámpagos,
los monos de la inspiración, y los pavos de reales de sus plumas.
Los murciélagos —como antaño— despojáronse de nuestros cabellos.
Silentes a mitad de la frase,
sonriendo sin socorro.
Nuestra gente
no sabe hablar consigo misma.
Prospecto
Soy un tranquilizante.
Eficaz en el hogar y
efectivo también en la oficina,
me siento en los exámenes
y me levanto en los tribunales.
Esmeradamente arreglo artefactos rotos-
solo tómame,
disuélveme bajo de tu lengua,
solo trágame,
solo bébeme con un poco de agua.
Yo sé que hacer con la mala suerte,
cómo echar abajo una mala nueva,
aminorar la injusticia,
iluminar la falta de Dios,
elegir un sombrero para la viuda.
Qué esperas,
confía en la compasión química.
Eres joven aún,
deberías resolver tu situación de alguna manera.
¿Quién dijo
que la vida has de afrontarla con valentía?
Devuélveme a tu abismo,
que lo llenaré con el sueño,
me estarás agradecido
por el aterrizaje en cuatro patas.
Véndeme tu alma,
no encontrarás otro comprador.
No hay otro diablo.
Las tres palabras más extrañas
Cuado pronuncio la palabra Futuro
ya la primera sílaba va al pasado.
Cuando pronuncio la palabra Silencio
la echo a perder.
Cuando digo la palabra Nada
creo algo que no se ajusta a ninguna inexistencia.
Vietnam
Mujer, ¿cuál es tu nombre? –No lo sé.
¿Cuándo naciste, de donde eres? —No lo sé.
¿Por qué has cavado un hoyo en la tierra? —No lo sé.
¿Desde cuando es este tu escondite? —No lo sé.
¿Por qué mordiste mi dedo? —No lo sé.
¿Sabes que nosotros no buscamos hacerte daño? –No lo sé.
¿De lado de quién estás? —No lo sé.
Es una guerra, debes elegir. —No lo sé.
¿Existe tu pueblo todavía? —No lo sé.
¿Son esos tus hijos? —Sí.
El primer amor
Dicen,
que el primer amor es el más importante.
Eso es muy romántico
pero no en mi caso.
Algo sucedía entre nosotros pero a la vez no,
ocurrió y acabó.
No se estremecen mis manos
con el encuentro de pequeños recuerdos,
un rollo de cartas enlazadas con una cuerda
—ni siquiera con una cinta.
Nuestro único encuentro luego de muchos años
es una conversación en dos sillas
alrededor de una gélida mesita.
Otros amores
respiran profundamente en mí.
A este le falta el aliento para poder suspirar.
Sin embargo, es así como se
consigue lo que otros todavía:
olvidarlo,
ni siquiera soñarlo,
me acostumbré a la muerte.
Nacido
Y ella es su madre,
esa pequeña mujer
causante de los ojos grises.
La barca en la cual hubo de
navegar por años hasta la orilla.
Del que apareció
en el mundo,
en la no eternidad.
Progenitora del hombre
con quien saltó a través del fuego.
Entonces es la única
que dentro de sí no lo eligió
ya hecho, completado.
Fue ella misma quien le asió
de la piel que conozco,
ató los huesos ocultos en mí.
Buscaba con la mirada
sus ojos grises
con los que hubo de mirarme.
Y es ella, su alfa
¿por qué me la enseñó?
Nacido.
Así es aquel, nacido.
Nacido como todos.
como yo que moriré.
Hijo de una verdadera mujer.
Un recién llegado de las profundidades del cuerpo.
Un vagabundo hasta el omega.
Amenazado
por su inexistencia
desde todos los lados,
en cada momento.
Y su cabeza es una contra el muro
condescendiente con el tiempo.
Y sus movimientos
intentos por evadir
la sentencia universal.
Entendí
que él ya recorrió la mitad del camino.
No, pero no me dijo nada.
—Esa es mi madre— solo eso
http://ginebramagnolia.wordpress.com/2009/10/07/wislawa-zsymborska-poemas/
yehuda Amijai
Nacido en Alemania, Amijai y su familia emigraron a Eretz Yisrael en 1935,viviendo brevemente en Petaj Tikva antes de establecerse en Jerusalén. En la Segunda Guerra Mundial luchó con la brigada judía del ejército británico. Durante la Guerra de Independencia luchó en el Néguev, en el frente sur. Después de la Guerra asistió a la Universidad Hebrea y fue profesor de preparatoria. Su primer libro "Ahora y otros días" fue publicado en 1955 y despertó interés tanto en lectores como críticos. Temas juzgados hasta ahora como prosaicos: tanques, aviones, combustible, contratos administrativos, figuran en su trabajo y se convierten en una realidad poética notable por el deseo de confrontar y reflejar los problemas vigentes y retratar con nueva dureza e ironía el ambiente social contemporáneo. A esta pasión por el uso de nuevos temas y metáforas está el de la expresión y el uso innovador del idioma hebreo en varios estratos en el que se combinan y desdibujan los hilos del hebreo clásico con el moderno. Influenciado por el ingenio y la ironía de la poesía inglesa, Amijai usó las vertientes de la tradición local dándole nuevo sentido al lenguaje coloquial y a los modismos de la jerga en su idioma. Un comentario que lo alude al entregársele el Premio de Israel en 1982 es "el cambio revolucionario del idioma poético" que el poeta había emprendido a través de su obra. La poesía de Amijai es lúdica y concentra un rango amplio de emociones, su distintivo es la risa, la burla y cierta tristeza subyacente:
"Detrás de mi marchan, como en los entierros/el niño que era hace muchos años/y el hombre joven que fui en su primer amor/y el soldado que era en los viejos días/y el hombre canoso que fui hace una hora./Y también otros que fui, extranjeros también,/y de los cuales me he olvidado./ Incluso una mujer./Y todos sus labios están moviéndose/y todos sus ojos recuerdan el pasado/y todos destellan y pronuncian/palabras de consuelo y de lamento/pues volverán a sus asuntos y a sus citas/como en los entierros./Y uno dijo: El objetivo principal /de la industria en nuestro tiempo, es crear/los materiales más fuertes que son también los más ligeros/Eso dijo, y lloró y se fue por su camino,/como en los entierros".
El canon de Amijai es impresionante por el volumen del trabajo que abarca y muchos libros individuales de poesía aparecen en sucesión rápida; así lo demuestran "Poemas reunidos" de 1963 y "Selección de trabajos" de 1981 y en su "Shirei Yerushalayim" (Poemas de Jerusalén) de 1987, edición bilingüe, acompañada de fotografías de la ciudad. Además de numerosos volúmenes de poesía Amijai ha escrito relatos cortos, libretos para radio y literatura infantil. Su trabajo se ha traducido a numerosos idiomas. Su valor para el mundo anglosajón fue descubierto por Ted Hughes en 1965.
http://es.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Amijai
Dan Pagis
Dan Pagis (1930-1986) was born in Bukovina, Romania. During World War II, he was interned in a concentration camp for several years. He arrived in pre-state Israel in 1946 and became a teacher on a kibbutz. He received his PhD from the Hebrew University of Jerusalem where he later became professor of medieval Hebrew literature. A renowned poet, Dan Pagis`s publications include eight books of poetry, four studies of medieval poetry and one book for children. He also published a critical edition of David Vogel`s collected verse and collections of medieval poetry.
http://www.ithl.org.il/author_info.asp?id=196
Ampliacion:
http://www.protestantedigital.com/new/nowleernoticiaDom.php?r=351&n=15832
Natan Zach
Born in Berlin, Germany, to a German father and an Italian mother, Zach immigrated to what was then known as Palestine in 1936 and served in the IDF during the 1948 Arab-Israeli War.
In 1955, he published his first collection of poetry (Shirim Rishonim, Hebrew: שירים ראשונים), and also translated numerous German plays for the Hebrew stage.[1]
Zach immigrated to Haifa as a child. At the vanguard of a group of poets who began to publish after Israel's establishment, Zach has had a great influence on the development of modern Hebrew poetry as editor and critic, as well as translator and poet. Distinguishing him amongst the poets of the generation of the 1950s and 1960s is his poetic manifesto Zeman veRitmus etsel Bergson uvaShira haModernit [Time and Rhythm in Bergson and in Modern (Hebrew) Poetry]. Zach has been one of the most important innovators in Hebrew poetry since the 1950s and he is well known in Israel also for his translations of the poetry of Else Lasker-Schüler and Allen Ginsberg.
Zach's essay, “Thoughts on Alterman’s Poetry,” which was published in the magazine Achshav (Now) in 1959 was an important manifesto for the rebellion of the Likrat (towards) group against the lyrical pathos of the Zionist poets, as it included an unusual attack on Nathan Alterman, who was one of the most important and esteemed poets in the country. In the essay Zach decides upon new rules for poetry. The new rules that Zach presented were different from the rules of rhyme and meter which were customary in the nation’s poetry at the time.
From 1960 to 1967, Zach lectured in several institutes of higher education both in Tel Aviv and Haifa. From 1968 to 1979 he lived in England and completed his PhD at the University of Essex. After returning to Israel, he lectured at Tel Aviv University and was appointed professor at the University of Haifa. He has been chairman of the repertoire board of both the Ohel and Cameri theaters.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nathan_Zach
“Cuando llamaste tembló tu voz” De renombre internacional, Zach ha sido llamado "el más articulado y portavoz insistente del movimiento modernista en la poesía hebrea" . He is one of the best known Israeli poets abroad. Él es uno de los mejores poetas conocidos israelíes en el extranjero
http://carolinaestradam.blogspot.com/2010/10/lectura-la-bibliofarmacia-por-jorge.html
Yonah Wollach
(1944-1985) was an Israeli poet. She was proud of her bisexuality and stunned her readers with her daring expressions of sexuality and spirituality combined.
Wallach also featured Jungian psychology in her work. Wallach also wrote lyrics for, and performed with, Israeli rock bands. Her book, Island Songs, was published in 1969. She died of breast cancer in 1985.
In her poem Yonatan, she portrays herself as a young boy, Yonatan, who is decapitated by other boys who thirst for his blood.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yona_Wallach
FRESAS
Cuando vengas a acostarte conmigo
ponte un vestido negro
salpicado de fresas
ponte un sombrero negro
adornado con fresas
trae un cestillo de fresas
véndeme fresas
di con voz suave y dulce
fresas fresas
quién quiere fresas
no lleves nada debajo del vestido
luego
te alzarán hacia arriba unos hilos
visibles o invisibles
y te pondrán
directamente sobre mi sexo.